BACH STUDIUM (III)
AUDITORIO HOSPEDERIA FONSECA Viernes, 13 de Junio · 19.00 h, · Entrada con invitación
BACH COLLEGIUM – SALAMANCA Mezzosoprano: Marta Infante
|
![]() |
RECOGIDA DE INVITACIONES:
A partir del Lunes, 9 de Junio, de 11 a 14 h en la Hospedería Fonseca
BACH STUDIUM (III)
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170
Cantata para el domingo sexto después de la Trinidad
Auditorio Fonseca
Viernes, 13 de junio de 2014 – 19:00 horas
BACH COLLEGIUM – SALAMANCA
Mezzosoprano: Marta Infante
Dirección: Alfonso Sebastián
Comentarios: Carlos Fortea & José Máximo Leza
Musica est insigne donum Dei et theologiæ proxima
M. Lutero, Tischreden
(Eisleben, 1566)
FICHA DE LA OBRA
Vergnügte Ruh’, beliebte Seelenlust, BWV 170.
Festividad: Cantata para el 6º Domingo después de la Trinidad.
Estreno: Leipzig, 28 de julio de 1726.
Texto: Georg Christian Lehms (Gottgefälliges Kirchen-Opffer, 1711).
Melodía del coral: Durch Adams Fall ist ganz verderbt.
Epístola: Rom 6:3-11 (La muerte de Cristo nos ha salvado del pecado)
Evangelio: Mt 5:20-26 (El sermón de la montaña)
Agradecimientos
Conservatorio profesional de música de Salamanca
Conservatorio superior de música de Salamanca
Facultad de Traducción y Documentación (Departamento de Traducción e Interpretación, Sección de alemán)
Daniel Vega Cernuda
TEXTOS
(Traducción: Irene Sánchez Pérez)
1. Aria
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben. Placentero descanso, adorado gozo del alma,
no te encuentras en los pecados infernales,
sino en la armonía celestial.
Solo tú fortaleces el débil pecho.
Por eso todos los dones de la virtud
tendrán morada en mi corazón.
2. Recitativo
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu [verbeten. El mundo, casa de los pecados,
solo brota de las canciones infernales,
y busca con el odio y la envidia
emular la imagen de Satanás.
Su boca, llena de veneno de víbora,
hiere de muerte a la inocencia
y solo quiere ofender.
Justo Dios, qué lejos
está de ti el hombre.
Tú lo amas, pero su boca
maldice y enemista
y solo quiere pisotear al prójimo.
¡Ah! Esa culpa es difícil de expiar.
3. Aria
Wie jammern mich doch die verkehrten [Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend [Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass [erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch [gedenken,
Wenn sie allein mit rechten [Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech [verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten [Herzen! Cómo me desazonan los corazones [descarriados
que a Ti, mi Dios, tanto contrarían.
Tiemblo y siento mil dolores
cuando ellos solo celebran la venganza y el [odio.
Justo Dios, ¿qué pensarás
cuando, con astutas intrigas satánicas,
se ríen con descaro de Tus claros [preceptos?
¡Ah! Sin duda habrás pensado:
¡Cómo me desazonan los corazones [descarriados!
4. Recitativo
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein
Himmelszion geben? Así pues, ¿quién desearía
vivir aquí
si solo el odio y la desgracia
ocultan Su amor?
Pero, según el mandato de Dios,
debo amar al enemigo
como si fuese mi mejor amigo.
Así, mi corazón huye de la ira y la cólera
y solo anhela vivir junto a Dios,
que es el mismo amor.
Ah, espíritu lleno de armonía,
¿cuándo te concederá Él
su Sión celestial?
5. Aria
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Lass mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin. Me repugna seguir viviendo,
¡por eso llévame contigo, Jesús!
Me horrorizo ante todos los pecados.
Haz que encuentre esa morada
donde también yo halle descanso.
MARTA INFANTE, mezzosoprano
BACH COLLEGIUM – SALAMANCA
Román Álvarez, oboe d’amore
Karolina Michalska, Marc Oliu, Celia Sánchez & Sergio Suárez, violines
Juan Mesana & Clara García, violas
Javier Aguirre, violoncello
Ángel Nicolás Martín, contrabajo
David Palanca, clave
Alfonso Sebastián, órgano y dirección